For private lessons, you can choose either online or in person classes at our offices in Farragut North. Proof of vaccination and mask required.
Call Us Today

Blog

PES Intermedio 025 – Ojalá and the Subjunctive

Valeria y Santiago dan ejemplos de uso de “ojalá” con todos los tiempos del subjuntivo y también  los explican. Hace algún tiempo, con PES Intermedio 022 – Ojalá y todos los tiempos verbales del subjuntivo, publicamos un cuaderno de ejercicios muy completo sobre ojalá. El programa de hoy es un repaso.

Segundo programa sobre el pretérito y sus irregularidades. Valeria y Santiago recuerdan los errores más habituales y se centran en los cambios de raíz, un asunto que suele confundir también a los estudiantes de niveles más avanzados.  

Spanglish en los correos electrónicos

Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintitrés. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de español como segunda lengua en los Estados Unidos.

Hoy no está Valeria, tendrán que conformarse conmigo. El programa trata del español escrito, en concreto de errores frecuentes que encontramos en los correos electrónicos que nos escriben los estudiantes. Son errores de varios tipos: de puntuación, de traducciones literales que no funcionan, y también hablaremos de un caso muy interesante relacionado con las diferencias culturales.

Seguramente hay menos oyentes interesados en escribir que en hablar español pero también sabemos que escribir bien un correo es importante para muchos de ustedes. Vamos a ayudarlos todo lo que podamos. Además, como no es fácil explicar algunos de estos errores en un podcast, pueden leer la transcripción del programa en el blog de nuestra página web,  spanishtutordc.com.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.

 Santiago: Voy a leer un correo electrónico de un estudiante. No es un correo real pero es representativo del  tipo de correo que reciben los maestros de español. Primero lo voy a leer y luego lo releeré poco a poco describiendo también los signos de puntuación erróneos. Ahí va:

Estimado Santiago,

Muchas gracias por tu correo.

Podemos tener la clase de Español a las 11:00AM? También, la semana que viene,  es posible para ti tener la clase el Viernes?

Por favor, déjame saber.

 Peter

 Vamos por partes. Estimado Santiago, con coma (,). Este uso de la coma después del nombre de la persona a quien se dirige el correo es anglosajón. En el mundo hispano no se usa la coma, usamos dos puntos [:] para encabezar un correo. Estimado Santiago: dos puntos, dos puntos (:) es el signo de puntuación correcto. 

Hay más posibilidades para empezar un correo. Cuando tienes más confianza con alguien ya no usas la palabra estimado. Cuando le escribes a un amigo, o a tu maestro, que ya es un buen amigo, es normal empezar el correo con hola y el nombre. Por ejemplo, Hola, Santiago. Ojo, porque hay que poner una coma (,) después de hola y hay que poner dos puntos (:) después de Santiago.

Por supuesto,  también puedes empezar con el nombre de la persona y el signo de dos puntos (:), sin estimado y sin hola. Sería simplemente, Santiago y los dos puntos (Santiago:). 

Sigamos. Muchas gracias por tu correo. Luego hablamos de esto. Sigo: Podemos tener la clase de Español a las 11:00AM? Casi todos los estudiantes, y no pocos hispanohablantes, se olvidan del primer signo de interrogación. Recuerden que en español hay que poner dos signos de interrogación, al principio y al final de la pregunta. Ya sé, ya sé da un poco de pereza…

Más: ¿Podemos tener la clase de Español…? Mucha gente escribe español con mayúscula. Es otro error: español, inglés, ruso, los nombres de idiomas van con minúscula. Si español es un gentilicio, por ejemplo en  yo soy español, también va con minúscula. Este error es muy frecuente en estudiantes de todos los niveles. Sigo: ¿Podemos tener la clase de español a las 11:00AM? Hay muchas maneras de escribir la hora. Voy a decir dos. La primera es con letra, las once, o, ene, ce, e. En general, no hay posible confusión pero puedes decir las once de la mañana, las once de la noche. La segunda manera es con número, es más fácil porque se parece más al inglés, las 11:00 a. m.  Lo voy a decir ahora con todos los signos: El número 11, dos puntos, y dos ceros (11:00) y luego a. m., a minúscula, punto, eme minúscula, punto, a. m. En la transcripción lo verán claramente.

Leo el correo desde el principio. Estimado Santiago: Muchas gracias por tu correo.  ¿Podemos tener la clase de español a las 11:00 a.m.? También, la semana que viene…

Ese también seguido de una coma (,) es inglés. Lo veo constantemente en correos de estudiantes y también de hispanohablantes que llevan muchos años en los Estados Unidos. En español podemos usar varios conectores en vez de este también inglés. Por ejemplo, se puede decir “además”, “por otra parte”. “Además” funciona casi siempre.

Sigamos con la siguiente oración: ¿Es posible para ti tener la clase el Viernes?   Recuerden poner el primer signo de interrogación. Lo que pasa con esta construcción es que tampoco es español, ¿es posible para ti tener la clase el viernes? ¿Cómo podemos decir esto en español? Hay una expresión idiomática muy útil, que se usa mucho y que es  perfecta para estos casos, la expresión es ¿te viene bien…?, ¿te viene bien tener la clase el viernes? Más ejemplos con venir bien. Hablas con un amigo por teléfono: ¿Nos vemos a las ocho? ¿Te viene bien? Es un verbo como gustar. El sujeto no es el amigo, el sujeto es lo que viene después, vernos a las ocho, ¿te viene bien vernos a las ocho?

Más. Otro error muy habitual es escribir los días de la semana con mayúscula, viernes, en este caso. En español, los días de la semana y los meses van con minúscula, lunes, martes, enero, febrero, todo con minúscula.

Sigamos. El estudiante termina con “por favor, déjame saber”. Otra traducción literal que no funciona. Y otro error que también cometen millones de hispanohablantes que viven aquí. En español yo uso mucho dos fórmulas. La primera es avísame y la segunda, un poco más coloquial ya me dirás; repito avísame, por favor o ya me dirás. No escriban eso de “déjame saber”.

Normalmente, yo termino los correos con la palabra saludos, y mi nombre, Santiago. Saludos coma (,) y en otra línea, Santiago.  Si le escribo a un buen amigo no mando saludos, mando un abrazo.

 Volvamos al principio del correo. Después del nombre, “Estimado Santiago:” es normal usar la fórmula ¿cómo estás? No es obligatorio pero si hace bastante tiempo que no le escribes a alguien lo normal es empezar así:

 Estimado Santiago:

 ¿Cómo estás? 

¿Cómo estás? va en otra línea. Vamos a terminar con una observación muy sutil que me hizo un estudiante hace mucho. El estudiante me corrigió a mí. Lo que me dijo tiene que ver con el principio del correo, eso de muchas gracias por tu correo. El estudiante era bilingüe y había vivido varios años en España. Entre clases nos escribíamos de vez en cuando y una vez me dijo: “Santiago, eso de dar las gracias al principio del correo no es español”.  Y tenía razón. Eso de Estimado Peter: Muchas gracias por tu correo, es algo propio de la cultura estadounidense, es una formalidad que funciona en inglés y en los Estados Unidos pero en español suena raro, suena a inglés. En América Latina son más formales, más educados que nosotros los españoles pero esa fórmula sigue siendo algo que pertenece a la cultura de los Estados Unidos. Sin embargo, la solución no es fácil. ¿Por qué? Porque en la ecuación hay dos elementos. El primero es que escribimos en español y nadie da las gracias tan protocolariamente en el mundo hispano al escribir un correo. El segundo elemento es que vivimos en los Estados Unidos y yo les escribo a los estudiantes americanos, que esperan en español la misma educación, las mismas formalidades que en inglés. ¿Qué hacer? Lo más natural. Para mí lo más natural es respetar cada idioma así que cuando escribo en inglés digo eso de muchas gracias por su correo. Cuando escribo en español no uso esa fórmula americana al principio del correo, nada de gracias.

 Ahora voy a leer el correo escrito en un español correcto. Ahí va:

 Hola, Santiago:

¿Podemos tener la clase a las 11:00 a. m.? Por otra parte, la semana que viene ¿te viene bien tener la clase el viernes?

Avísame, por favor.

 Saludos,

 Peter

 Esto es todo por hoy. Recuerden que pueden leer la transcripción de este podcast en el blog de la web, spanishtutordc.com. ¡Ah, y al despedirme sí que puedo dar las gracias! Muchas gracias, amigos. Adiós.

 

 

Programa sobre el pretérito y sus irregularidades que, en muchos casos, son mínimas y existen por el carácter fonético del español. Por ejemplo, el pretérito de  “explicar” en la primera persona (yo) no es “yo explicé”; es “yo expliqué” para conservar el mismo sonido en todas las personas: tu explicaste, él explicó, etc. Además, Valeria y Santiago hablan de tres errores -¡tres horrores!- frecuentes entre los hispanohablantes.  

Otro programa sobre errores frecuentes y también con un test para evitarlos. Esta vez los errores son, sobre todo, de los propios hispanohablantes pero los estudiantes tienen que conocerlos para evitarlos. Este programa seguramente también será útil para estudiantes de nivel intermedio e incluso principiante avanzado.

PES Avanzado 032 – Test sobre diez errores frecuentes

Después de comentar diez errores frecuentes que se oyen en clase, Valeria y Santiago proponen un test a los oyentes. Este programa seguramente también será útil para estudiantes de nivel intermedio e incluso principiante avanzado.

 

María y Andrés viven en una bonita casa en Washington  DC. Sus amigos y familiares de América Latina y de España los visitan con mucha frecuencia. ¿Qué hacer para tener un poco más de tranquilidad? El diálogo entre María y Andrés  nos servirá para hablar de “ojalá” con todos los tiempos verbales del subjuntivo. ¡Ojalá que todo salga bien!

 

PES Avanzado 030 – Más imperativo y tres palabras en inglés

Más ejemplos de las diferencias entre España y América con la segunda persona del plural del imperativo (vosotros/ustedes, recoged/recojan, venid/vengan); también con la negación (no habléis/no hablen) y con verbos pronominales (callaos/cállense, abrigaos, abríguense, vestíos/vístanse). Además, Valeria y Santiago hablan de tres palabras en inglés –commute, bully, procrastinator- y proponen una solución en español para cada una de ellas. La propuesta es bastante original. 

Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación

Nota: Esta es la transcripción del podcast PES Intermedio 021– Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación.

Sinopsis: Santiago presenta y corrige seis errores que comenten frecuentemente los estudiantes y  tres errores habituales entre los hispanohablantes. La recomendación es sobre el uso de “quisiera”.

 Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintiuno. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de Español como Segunda Lengua en los Estados Unidos.

Un poco de información para los nuevos oyentes: Hacemos estos programas para ayudar a todos los estudiantes de español que hay por el ancho mundo y, claro, para dar a conocer a nuestra escuela urbi et orbi. Esto es latín y significa en todas partes, en todo el mundo.

Tenemos podcasts de tres niveles. En los de nivel principiante hablamos lentamente y tratamos de que todo sea más sencillo. Escribimos los programas y luego los grabamos en el estudio de grabación que tengo en casa. Todo es leído, no improvisamos, porque es lo adecuado para este nivel principiante. También hay programas de nivel avanzado, que normalmente son una conversación corta sobre cualquier asunto. Aquí también hay un guión pero solo unas notas para orientarnos, no leemos nada, son charlas improvisadas. Por último, hay programas de nivel intermedio, como el de hoy. Son programas muy pensados, escritos previamente, ahora mismo también estoy leyendo el guión, pero tratamos de hablar a velocidad casi normal y usamos el subjuntivo y expresiones coloquiales. 

El programa de hoy va de errores que oímos en clase, entre los estudiantes, y de otros errores que se oyen en la calle, en cualquier país hispanohablante. Yo pondré ejemplos de estos errores, les daré la oportunidad decir cada frase de manera correcta y luego diré la oración con la corrección. Espero que el programa sea entretenido y útil.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.

Vamos a ver dos tipos de errores. Los del primer tipo son traducciones literales del inglés que no funcionan. La mayoría de nuestra audiencia está en los Estados Unidos, en Gran Bretaña, en Canadá pero también nos oye gente que no habla inglés en Rusia, en China y en otros países. Espero de corazón que los oyentes que no hablan inglés aprendan algo con esta primera parte. La segunda parte del programa seguramente les será más útil.

Vamos a empezar. Voy a decir una frase con un error, luego habrá un par de segundos de silencio para que identifiquen dónde está el error y digan la frase correcta en casa y luego yo  diré la frase bien.

Primer error, con especial dedicatoria a mi hija pequeña. Ahí va:

Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos?  …………………………….  Ahora lo digo  bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? En este tipo de frases con minutos, semanas, días el adverbio “más” va al final. Otra vez,  “papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? Otro ejemplo, ahora de la política. Lo digo mal: El senador Ramírez estará en el senado seis más años.  ……………… Ahora bien: El senador Ramírez estará en el senado seis años más.

Segundo error. Es un clásico. Lo digo mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.  La a personal. En inglés no existe así qué los estudiantes se olvidan de ella. Cuando un objeto directo es una persona lleva esta “a”, todos los viernes veo a mis amigos. Otro ejemplo. Primero mal: Llamo mi madre todos los domingos…………   Ahora bien: Llamo a mi madre todos los domingos. 

Tercer error. Lo  digo mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico……………….Ahora  bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico El error está en el artículo. En inglés esta expresión lleva artículo pero en español ese artículo, en general, no es natural, suena …. a traducción literal. Por primera vez, tengo un jefe magnífico. Otro ejemplo. Primero mal: Sara corrió un maratón completo por la primera vez……………………… Ahora bien: Sara corrió un maratón completo por primera vez. 

Cuarto error. Lo voy a decir mal: Veo a mis amigos cada otra semana…………………….  Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas.  Otra traducción literal que no funciona. Si ves a tus amigos una semana sí y una semana no, la expresión correcta es cada dos semanas, veo a mis amigos cada dos semanas.  Otro ejemplo, primero con el error: Vamos a España cada otro año. ………………  Ahora bien: vamos a España cada dos años.

Quinto error. Ahí va: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana. La palabra semana tiene que ir en singular porque el plural ya está en “los” y en “fines”. Juego al tenis todos los fines de semana. Otro ejemplo, primero mal: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semanas…………………. Ahora bien: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semana.

Sexto error. Este se da sobre todo por escrito, cuando los estudiantes escriben correos electrónicos. Lo digo mal: Hola, Santiago: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes?  Por favor, déjame saber. ………………….. El error está en la despedida, en ese déjame saber. Lo digo ahora bien: “¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”. Avísame; también con por favor, claro, avísame, por favor. Otra posibilidad es “ya me dirás”. Otro ejemplo de correo electrónico de estudiante. Primero mal: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Déjame saber………………. Ahora bien: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Ya me dirás.

Bueno, ahora vamos con la segunda clase de errores. Son errores que comenten los hispanohablantes sin ningún tipo de ayuda del inglés. Tiene su mérito.

Ahí va el primero: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora lo digo bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014. No es “el” sino “en”. Es un error muy común desde que empezó el nuevo siglo. Nadie comete este error si se refiere al año 1995. Ahí va: Fuimos a California en 1995. Todos los hispanohablantes dicen bien esto, los problemas comienzan con el año 2000. Otro ejemplo, primero mal: Silvia nació el 2000……………………  Ahora bien: Silvia nació en 2000 o Silvia nació el año 2000.

Segundo error. Lo digo mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín. Ay, Señor, Señor. Tengo pendiente un programa sobre oír y escuchar, incluyendo un cuaderno de ejercicios. Creo que si pudiera eliminar ahora mismo, milagrosamente, cinco errores que cometemos los hispanohablantes este sería uno de ellos. Todo el mundo escucha a todas horas y en toda circunstancia, como si oír no existiera. A veces es posible usar los dos pero no siempre son sinónimos. Para escuchar tiene que haber una decidida voluntad. Uno oye o escucha una sinfonía de Beethoven, uno oye o escucha una conferencia de Vargas Llosa, uno oye o escucha la radio pero si de repente hay un ruido en el jardín uno oye el ruido quiera o no quiera; ahí no hay ninguna voluntad, “acabo de oír un ruido en el jardín”. Lo mismo pasa cuando hay interferencias en la línea  telefónica. Lo digo mal: ¿Puedes repetir? No te escucho bien. ………………………. Ahora de manera correcta: ¿Puedes repetir? No te oigo bien.

Tercer error. La construcción que vamos a ver ahora es difícil para muchos hispanohablantes y para los estudiantes, pero por diferentes motivos. Lo digo mal: Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra variante también incorrecta: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ……………………… Ahora lo digo bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Las dos construcciones incorrectas están bastante extendidas, algunos piensan que son una muestra del habla coloquial pero la verdad es que no son admisibles. Esto de entre más y contra más son problemas de los nativos. Los estudiantes tienen sus propios problemas con esta construcción, lo hemos visto varias veces aquí. Los estudiantes traducen literalmente del inglés y dicen, mal, “lo más estudiantes vengan a la fiesta, mejor”.  Ahora lo digo otra vez bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Es una construcción difícil y hay que explicara muchas cosas sobre ella. Prometo incluirla en algún cuaderno de ejercicios pronto. Otro ejemplo, ahora con una fiesta de amigas solamente. Lo digo mal: Entre más amigas vengan a la fiesta, mejor. Otra vez mal: Contra más amigas vengan a la fiesta mejor………………  Ahora lo digo bien y fíjense, además, que “cuanto” tiene que concordar con “amigas”: Cuantas más amigas vengan a la fiesta, mejor. 

Para terminar, una recomendación sobre el uso de “quisiera” cuando uno va a una tienda.  No es un error pedir las cosas empezando con “quisiera” pero nadie habla así. Tal vez en algún ambiente muy refinado y elegante, pero en la vida cotidiana es un poco ridículo. La verdad es que eso del quisiera solo se encuentra los libros de español. Un ejemplo. Como muchos de ustedes saben, en España, y en otros países de Europa, todavía hay tiendas pequeñas con  un dependiente al que le tienes que decir lo que quieres. Si entras en una panadería y dices “quisiera una barra de pan y unas madalenas”, al dependiente le va a dar la risa. Lo más natural es usar el imperfecto, “quería una barra de pan y unas madalenas”. Lo mismo en una zapatería, “quería unos zapatos de la talla cuarenta”.

Lo dejamos aquí. Vamos a recapitular rápidamente.

Uno. Lo digo mal: Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos?  …………………………….  Ahora  bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más?

Dos. Mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.

Tres. Mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico………………. Ahora  bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico.

Cuatro. Mal: Veo a mis amigos cada otra semana…………………….  Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas. 

Cinco. Mal: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana.

Seis. Mal: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes?  Por favor, déjame saber   …………………….. Ahora bien: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”.

Ahora los errores de hispanohablantes:

Uno. Mal: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014.

Dos. Mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín.

Tres. Mal. Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra mal: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ………………………Ahora bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor.

Y la recomendación: Quisiera una barra de pan y unas madalenas……………………….. Mejor: Quería una barra de pan y unas madalenas.

Ya nos vamos. Si tienen un momento, ¿podrían escribir una crítica de Podcast en Spanish en iTunes? Gracias a todos. Cuántos más oyentes tengamos, más programas haremos. Adiós.

 

PES Avanzado 029 – El imperativo: Pasen y vean, pasad y ved

Valeria y Santiago ponen ejemplos del imperativo en España y en México. La diferencia principal es con la segunda persona del plural informal (vosotros en España, ustedes en América). Por ejemplo: pasad/pasen, comed/coman, callad/callen, sentaos/siéntense, quedaos/quédense. También comentan algunas diferencias de vocabulario fijándose en la influencia de los países vecinos (Estados Unidos en el caso de México y Francia en el caso de España). 

PES Upper Beginner 017- ¿Qué o cuál?

Silvia y Javi, un matrimonio, hablan de los planes para las vacaciones de verano. Tienes dos propuestas de amigos para ir a dos playas, una en Carolina del Norte y la otra en Cancún. ¿A qué playa irán? ¿Cuál de las dos playas elegirán?  

PES Avanzado 026 – Una niña bilingüe y doce casos de Spanglish

Santiago habla con su hija de diez años, que nació en los Estados Unidos y es bilingüe. Padre e hija hablan de algunos errores que la niña y los estudiantes de español cometen a veces cuando traducen literalmente del inglés al español.

Valeria y Santiago dan ejemplos de  las diferencias entre España y América en el uso de los pronombres personales (ustedes, vosotros y sus correspondientes terminaciones verbales) y en cuestiones semánticas, de significado. Warning: This podcast contents adult language. Listener discretion is advised.

 

Spanish Tutor and Spanish Lessons in Washington DC