Spanglish en los correos electrónicos

Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintitrés. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de español como segunda lengua en los Estados Unidos.

Hoy no está Valeria, tendrán que conformarse conmigo. El programa trata del español escrito, en concreto de errores frecuentes que encontramos en los correos electrónicos que nos escriben los estudiantes. Son errores de varios tipos: de puntuación, de traducciones literales que no funcionan, y también hablaremos de un caso muy interesante relacionado con las diferencias culturales.

Seguramente hay menos oyentes interesados en escribir que en hablar español pero también sabemos que escribir bien un correo es importante para muchos de ustedes. Vamos a ayudarlos todo lo que podamos. Además, como no es fácil explicar algunos de estos errores en un podcast, pueden leer la transcripción del programa en el blog de nuestra página web,  spanishtutordc.com.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.

 Santiago: Voy a leer un correo electrónico de un estudiante. No es un correo real pero es representativo del  tipo de correo que reciben los maestros de español. Primero lo voy a leer y luego lo releeré poco a poco describiendo también los signos de puntuación erróneos. Ahí va:

Estimado Santiago,

Muchas gracias por tu correo.

Podemos tener la clase de Español a las 11:00AM? También, la semana que viene,  es posible para ti tener la clase el Viernes?

Por favor, déjame saber.

 Peter

 Vamos por partes. Estimado Santiago, con coma (,). Este uso de la coma después del nombre de la persona a quien se dirige el correo es anglosajón. En el mundo hispano no se usa la coma, usamos dos puntos [:] para encabezar un correo. Estimado Santiago: dos puntos, dos puntos (:) es el signo de puntuación correcto. 

Hay más posibilidades para empezar un correo. Cuando tienes más confianza con alguien ya no usas la palabra estimado. Cuando le escribes a un amigo, o a tu maestro, que ya es un buen amigo, es normal empezar el correo con hola y el nombre. Por ejemplo, Hola, Santiago. Ojo, porque hay que poner una coma (,) después de hola y hay que poner dos puntos (:) después de Santiago.

Por supuesto,  también puedes empezar con el nombre de la persona y el signo de dos puntos (:), sin estimado y sin hola. Sería simplemente, Santiago y los dos puntos (Santiago:). 

Sigamos. Muchas gracias por tu correo. Luego hablamos de esto. Sigo: Podemos tener la clase de Español a las 11:00AM? Casi todos los estudiantes, y no pocos hispanohablantes, se olvidan del primer signo de interrogación. Recuerden que en español hay que poner dos signos de interrogación, al principio y al final de la pregunta. Ya sé, ya sé da un poco de pereza…

Más: ¿Podemos tener la clase de Español…? Mucha gente escribe español con mayúscula. Es otro error: español, inglés, ruso, los nombres de idiomas van con minúscula. Si español es un gentilicio, por ejemplo en  yo soy español, también va con minúscula. Este error es muy frecuente en estudiantes de todos los niveles. Sigo: ¿Podemos tener la clase de español a las 11:00AM? Hay muchas maneras de escribir la hora. Voy a decir dos. La primera es con letra, las once, o, ene, ce, e. En general, no hay posible confusión pero puedes decir las once de la mañana, las once de la noche. La segunda manera es con número, es más fácil porque se parece más al inglés, las 11:00 a. m.  Lo voy a decir ahora con todos los signos: El número 11, dos puntos, y dos ceros (11:00) y luego a. m., a minúscula, punto, eme minúscula, punto, a. m. En la transcripción lo verán claramente.

Leo el correo desde el principio. Estimado Santiago: Muchas gracias por tu correo.  ¿Podemos tener la clase de español a las 11:00 a.m.? También, la semana que viene…

Ese también seguido de una coma (,) es inglés. Lo veo constantemente en correos de estudiantes y también de hispanohablantes que llevan muchos años en los Estados Unidos. En español podemos usar varios conectores en vez de este también inglés. Por ejemplo, se puede decir “además”, “por otra parte”. “Además” funciona casi siempre.

Sigamos con la siguiente oración: ¿Es posible para ti tener la clase el Viernes?   Recuerden poner el primer signo de interrogación. Lo que pasa con esta construcción es que tampoco es español, ¿es posible para ti tener la clase el viernes? ¿Cómo podemos decir esto en español? Hay una expresión idiomática muy útil, que se usa mucho y que es  perfecta para estos casos, la expresión es ¿te viene bien…?, ¿te viene bien tener la clase el viernes? Más ejemplos con venir bien. Hablas con un amigo por teléfono: ¿Nos vemos a las ocho? ¿Te viene bien? Es un verbo como gustar. El sujeto no es el amigo, el sujeto es lo que viene después, vernos a las ocho, ¿te viene bien vernos a las ocho?

Más. Otro error muy habitual es escribir los días de la semana con mayúscula, viernes, en este caso. En español, los días de la semana y los meses van con minúscula, lunes, martes, enero, febrero, todo con minúscula.

Sigamos. El estudiante termina con “por favor, déjame saber”. Otra traducción literal que no funciona. Y otro error que también cometen millones de hispanohablantes que viven aquí. En español yo uso mucho dos fórmulas. La primera es avísame y la segunda, un poco más coloquial ya me dirás; repito avísame, por favor o ya me dirás. No escriban eso de “déjame saber”.

Normalmente, yo termino los correos con la palabra saludos, y mi nombre, Santiago. Saludos coma (,) y en otra línea, Santiago.  Si le escribo a un buen amigo no mando saludos, mando un abrazo.

 Volvamos al principio del correo. Después del nombre, “Estimado Santiago:” es normal usar la fórmula ¿cómo estás? No es obligatorio pero si hace bastante tiempo que no le escribes a alguien lo normal es empezar así:

 Estimado Santiago:

 ¿Cómo estás? 

¿Cómo estás? va en otra línea. Vamos a terminar con una observación muy sutil que me hizo un estudiante hace mucho. El estudiante me corrigió a mí. Lo que me dijo tiene que ver con el principio del correo, eso de muchas gracias por tu correo. El estudiante era bilingüe y había vivido varios años en España. Entre clases nos escribíamos de vez en cuando y una vez me dijo: “Santiago, eso de dar las gracias al principio del correo no es español”.  Y tenía razón. Eso de Estimado Peter: Muchas gracias por tu correo, es algo propio de la cultura estadounidense, es una formalidad que funciona en inglés y en los Estados Unidos pero en español suena raro, suena a inglés. En América Latina son más formales, más educados que nosotros los españoles pero esa fórmula sigue siendo algo que pertenece a la cultura de los Estados Unidos. Sin embargo, la solución no es fácil. ¿Por qué? Porque en la ecuación hay dos elementos. El primero es que escribimos en español y nadie da las gracias tan protocolariamente en el mundo hispano al escribir un correo. El segundo elemento es que vivimos en los Estados Unidos y yo les escribo a los estudiantes americanos, que esperan en español la misma educación, las mismas formalidades que en inglés. ¿Qué hacer? Lo más natural. Para mí lo más natural es respetar cada idioma así que cuando escribo en inglés digo eso de muchas gracias por su correo. Cuando escribo en español no uso esa fórmula americana al principio del correo, nada de gracias.

 Ahora voy a leer el correo escrito en un español correcto. Ahí va:

 Hola, Santiago:

¿Podemos tener la clase a las 11:00 a. m.? Por otra parte, la semana que viene ¿te viene bien tener la clase el viernes?

Avísame, por favor.

 Saludos,

 Peter

 Esto es todo por hoy. Recuerden que pueden leer la transcripción de este podcast en el blog de la web, spanishtutordc.com. ¡Ah, y al despedirme sí que puedo dar las gracias! Muchas gracias, amigos. Adiós.

 

 

 

Header Text