Call Us Today

Blog

Números, números, números

Nota: Esta es la transcripción del podcast  PES Intermediate 031 – Números, números, números

PES Intermedio 031 – Números, números, números

Sinopsis: Santiago habla de cómo se escriben los  números en español, de algunas irregularidades y de algunas diferencias con el inglés.

  1. 1 Bienvenida

Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número treinta y uno. Bienvenidos,  soy Santiago Montero, director de Spanish Tutor DC, una academia de español en el área de Washington, en los Estados Unidos.

 Cuando yo era un joven universitario en Barcelona, hace doscientos veinticinco años (225), ni uno más, asistí a un seminario de guión de cine, de escritura de cine, sobre una película americana, El apartamento, de Billy Wilder. Es un clásico. Al principio de la película el narrador decía algo así: “El 1 de noviembre de 1959 en la ciudad de Nueva York vivían 8 455 324 personas. En mis oficinas trabajaban 31 567 empleados”. Y seguía el hombre un buen rato dando números y más números. El profesor americano que daba el seminario se puso delante de la enorme pantalla blanca y empezó a gritar en inglés, “números, números, números, ¿por qué? Paren la proyección”. Las luces se encendieron y allí estaba aquel maestro lleno de pasión y de energía gritando una y otra vez “números, números, números”. En efecto, hoy vamos a hablar de números y como siempre que hablo de números me acuerdo de aquel magnífico maestro. Vamos a hablar de cómo se escriben los números, de algunas irregularidades y de algunas diferencias con el inglés. También haremos una pequeña prueba, un test.

 Ah, por si alguien tiene curiosidad, la explicación del maestro a tantos números era que el protagonista de la película, un oficinista, era un número más, un hombre común, una persona normal y corriente, como cualquiera de nosotros, y la película iba a contar su historia.

Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo. 

2. Comentarios

Estos podcasts siempre llevan una transcripción y una vez al mes un cuaderno de ejercicios sobre diferentes asuntos gramaticales: el subjuntivo, bien y bueno, los pronombres, el imperativo, etc. Este material lo reciben nuestros suscriptores y nuestros estudiantes. La transcripción de hoy, sin embargo, está disponible para todos los oyentes. Como vamos a hablar de números, tienen que verlos por escrito para  evitar confusiones. La transcripción está en la página web, spanishtutordc.com, en el blog en español.

Habría que empezar diciendo que los números se pueden escribir con dígitos, es decir con cifras, o con palabras. En general no hay reglas estrictas sobre cuando escribir un número con palabras o con dígitos. Sin embargo, sí hay recomendaciones generales que tienen que ver con la naturalidad, con la lógica y con el buen gusto. ¿Cuándo escribir un número con dígitos, con cifras? Pues con textos muy técnicos, cuando tratas de ciencia o de matemáticas, o cuando el número es muy largo. En la transcripción verán que yo he escrito los habitantes de Nueva York con números, no con letras, porque es muy largo. También se escriben con dígitos el año, estamos en 2017 o los porcentajes, tengo una amiga que dedica el 15% de su sueldo a obras de caridad. Más ejemplos, si se usan las abreviaturas de unidades de medida, por ejemplo con la temperatura, el número va con dígitos. Un ejemplo: en algunos lugares de Andalucía en verano se llega a los 40 ºC. En la transcripción verán el símbolo de grados centígrados. Por cierto, 40 ºC son 104 ºF.

¿Y cuándo se escriben los números con letras, con palabras? Si digo, por ejemplo, tengo dos hijas, ese dos por escrito es una palabra, no es un dígito. Es más natural usar una palabra.  Otro ejemplo: la paella estaba riquísima, repetí tres veces. Ese tres también debe ser una palabra, no un dígito. 

Bueno, vamos, ahora sí, con algunas reglas que tienen que saber si escriben números con letras, con palabras. Por ejemplo, entre el número dieciséis y el número veintinueve hay dos posibilidades de escritura. Estos números se pueden escribir con tres palabras, diez y seis o con una sola palabra, dieciséis, todo junto. Para pronunciarlo es más natural así, todo junto, dieciséis. Otro ejemplo: veinticuatro se puede escribir todo junto o con tres palabras, veinte y cuatro. Después del treinta, ya se escriben solamente de una manera, con tres palabras, treinta y uno, treinta y dos.

Más cosas. Voy a decir los números de cien en cien para recordarles los tres casos que causan más problemas. Lo voy a hacer de una manera didáctica, espero. El primero es fácil, cien; dos, doscientos; tres, trescientos; cuatro, cuatrocientos; ojo ahora, cinco, quinientos; seis, seiscientos; ojo otra vez, siete, setecientos; ocho, ochocientos, y otra vez cuidado, nueve, novecientos. Hay tres un poco difíciles: quinientos, setecientos, novecientos. 

Vamos con algunas reglas sencillas para escribir números con números, valga la redundancia. Empezamos con los años. El año 2017 tiene cuatro números, cuatro cifras, y se escriben uno tras otro, sin coma y sin punto. Lo mismo para cualquier otro año, 1776, el año de la declaración de independencia de Estados Unidos, 1776. Estos años tienen cuatro cifras, cuatro dígitos. Pero ¿qué pasa con los números que tienen más de cuatro dígitos? Se escriben de manera diferente. Tampoco hay que usar puntos ni comas, eso sí, pero hay que agruparlos de tres en tres empezando por la derecha y se deja un espacio en blanco cada tres dígitos.  Vamos a dar ejemplos añadiendo ceros a la unidad. El número uno (1) seguido de cuatro ceros es diez mil (10 000). El número uno (1) seguido de cinco ceros es cien mil (100 000). Y el número uno (1) seguido de seis ceros es un millón (1 000 000). Voy a dar algunos ejemplos y los verán en la transcripción: 14 984; 45 987; 134 675; y 2 786 567.

Más. ¿Qué pasa si el número tiene decimales? Por ejemplo, el diccionario cuesta 9,34 €.  Esto se escribe así: el número nueve (9), una coma (,), en España se usa más la coma para los decimales aunque el punto también funciona, como aquí en Estados Unidos; y después de la coma los céntimos, el número treinta y cuatro (34).  El símbolo del euro se pone después del número, no antes como pasa con los dólares aquí. Otra vez, el diccionario cuesta 9,34 €. 

Una curiosidad ahora sobre el billón,  con b de Barcelona, billón. El billón no es la misma cantidad en los países del Sistema Métrico Decimal que aquí, en Estados Unidos. En los Estados Unidos un billón son mil millones, es decir  un uno seguido de nueve ceros (1 000 000 000). En Europa y en América Latina un billón es un millón de millones, es decir, un uno seguido de doce ceros (1 000 000 000 000). Queridos oyentes, cuando firmen su próximo contrato de trabajo en billones, asegúrense de que sean billones europeos.

Más cosas sobre los números. Cuando se nombran así: uno, dos, tres cuatro, son números cardinales. Y si los dices así: primero, segundo, tercero, se llaman números ordinales. Acuérdense de orden, de sucesión, primero, segundo, tercero. Números ordinales.

Algunas curiosidades útiles. ¿Cuántos años tiene una década? Diez años. ¿Y un lustro? Cinco años. ¿Y un siglo? Cien años.

Por cierto, en español los siglos se escriben con número romanos. Por ejemplo, el sigo XXI se escribe como sigue: equis mayúscula, otra vez equis mayúscula y para terminar, i mayúscula. Es decir, la equis vale diez y la i equivale al uno. Siglo XXI. Otro ejemplo para usar números romanos: la reina de Gran Bretaña es Isabel II, con dos íes mayúsculas. El rey de España es Felipe VI, con una uve mayúscula, que equivale al cinco, y una i mayúscula, el uno, Felipe VI.

Bueno, ahora los dejo tomar un poco de aire y enseguida hacemos el test. Van a necesitar lápiz y papel.

3. Test

Santiago: ¿Ya tienen papel y boli? Vamos a hacer un test cortito pero no estoy seguro de que sea fácil. Yo diré unos cuantos números y ustedes tienen que escribirlos con cifras, con dígitos; no con letras. Se trata de probar solamente si tienen el oído bien entrenado para los números. Dejaré dos o tres segundos de silencio entre número para darles tiempo a escribirlos. Además, los ayudo un poco, voy a decirlos en orden, de menor a mayor. ¿Listos? Ahí vamos.

24 …Veinticuatro.

67…. Sesenta y siete.

101… Ciento uno.

372… Trescientos setenta y dos.

525 … Quinientos veinticinco.

714 … Setecientos catorce.

969 … Novecientos sesenta y nueve.

2754… Dos mil setecientos cincuenta y cuatro.

10 345 … Diez mil trescientos cuarenta y cinco.

48 644 … Cuarenta y ocho mil seiscientos cuarenta y cuatro.

588 765… Quinientos ochenta y ocho mil setecientos sesenta y cinco.

Y el último: 1 750 908… Un millón setecientos cincuenta mil novecientos ocho.

Ya está. ¿Más o menos? En el blog de la página web, spanishtutordc.com, tienen la transcripción, Ahí verán cómo ha ido la cosa. Antes de irnos, un favorcito. ¿Serían tan amables de escribir quinientas veintitrés reseñas de Podcast en Spanish en Internet. Mil gracias a todos por estar ahí.  Adiós.

 

PES Intermedio 028 – El imperativo y los pronombres

Montones de ejemplos del imperativo informal del singular (tú) con pronombres de objeto directo y de objeto indirecto. Por ejemplo: “Dímelo; no, no me lo digas”. Al final, Valeria y Santiago hacen un breve test.

Correos electrónicos: el principio y el final

Nota: Este artículo es la transcripción de un podcast, PES Intermedio 027 – Correos electrónicos: el principio y el final. ¿Cómo empezar un correo electrónico? ¿Cómo nos despedimos? Un repaso a las fórmulas más utilizadas en correos formales y entre amigos.

 Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintisiete. Bienvenidos. Soy Santiago Montero, director de Spanish Tutor DC, una academia de español en el área de Washington, en los Estados Unidos.

Un programa para los que escriben algún correo electrónico de vez en cuando. Un repaso a algunas fórmulas que vimos hace poco para el principio y para despedirse, para cuando escribes a amigos y para correos más formales.

Hoy no está Valeria. La vamos a echar de menos, la vamos a extrañar, pero vamos a pasarlo  bien y vamos a aprender alguna cosa. La transcripción de este podcast la publicaremos en el blog de la web para que la lea todo el que esté interesado, spanishutordc.com. Es muy útil tener por escrito todo lo que vamos a comentar sobre los correos.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo. 

 Santiago: Vamos a empezar hablando de correos electrónicos que escribes a amigos o a conocidos. Un conocido es alguien con quien no tienes mucha relación, no llega a ser un amigo. La manera más sencilla de empezar el correo es con el nombre del amigo y el signo de dos puntos [:]. Si el amigo se llama Juan sería:

 Juan:

 Si tienen alguna duda sobre qué signo de puntuación es dos puntos, en el blog de la web tienen la transcripción. El error más común aquí es poner una coma después de Juan porque en inglés se pone una coma. Es un error pequeñito pero, en fin, tenemos que mencionarlo. El encabezamiento que más uso yo en los correos es con la palabra hola y el nombre del amigo,

Hola, Juan:

Hay que poner una coma [,] después de hola y los dos puntos [:] después de Juan. Esta segunda fórmula es un poco más amable que si solamente pones el nombre pero las dos son válidas.

¿Qué pasa en los correos más formales? Voy a contar lo que hacemos nosotros en la escuela. Supongamos que nos escribe Kate pidiendo información sobre las clases de español. Nuestro correo de respuesta lo empezamos en español,

Estimada Kate:

Si nos escribe un hombre entonces es estimado.

Estimado Mark:

 Si no estamos seguros de si la persona interesada es hombre o mujer -a veces no lo puedes saber por el nombre- entonces lo escribimos en inglés. Esto de estimado es la fórmula de cortesía estándar. En nuestro caso,  una escuela de español que le contesta a un posible cliente estimado funciona perfectamente.

Bueno ya tenemos el hola o el estimado, o estimada. Después de esto lo habitual es ir directamente al asunto pero si hace tiempo que no le escribes a esta persona, lo más adecuado sería escribir ¿cómo estás? o, más formal, de usted, ¿cómo está? Es una pregunta un tanto retórica, de cortesía que se usa también con amigos. Sin embargo, no tiene sentido usarlo con alguien con quien te escribes frecuentemente.

Sigamos. ¿Es posible empezar de una manera todavía más formal que el estimado? Sí, con señor o señora y el apellido:

Estimada Sra. Smith:  /  Estimado Sr. Smith:

Voy a deletrear la abreviatura de señora, ese mayúscula, erre, a, punto. Y ahora señor: ese mayúscula, erre, punto. En la transcripción verán mejor las abreviaturas de señora y de señor. Esta fórmula para nuestra escuela, por ejemplo, sería excesiva. 

¿Qué pasa si tienes que escribir un correo a una empresa, a una organización, al Gobierno, pero no hay un destinatario concreto, no tienes el nombre y apellido de una persona. Las dos fórmulas más utilizadas son, me parece, estas:

 A quien corresponda:

A quien pueda interesar:

 Las dos seguidas del signo de dos puntos. Por ejemplo, yo use el otro día a quien corresponda cuando mandé un correo a la embajada de España por un asunto de un pasaporte de una de mis hijas. Se usa en estas circunstancias.

Vamos ya con el final del correo. Yo diría que la despedida que más se usa es “saludos, saludos coma [,], y  debajo el  nombre del que escribe el correo. Saludos sirve para casi cualquier circunstancia. Por ejemplo, yo lo uso en los correos que mando a los estudiantes, a los compañeros, a los proveedores y a otras empresas con las que trabajamos. Saludos sirve para situaciones profesionales y también para los amigos.

Hay otras posibilidades, claro. Por ejemplo, para despedirte de alguien a quien vas a ver el viernes puedes decirle hasta el viernes en vez de saludos. O a lo mejor quieres despedirte dando las gracias por algo, gracias o muchas gracias también funcionarían en estos casos, en vez de saludos. Otra posibilidad es un abrazo. Si yo le escribo un correo a un amigo con el que me escribo de vez en cuando suelo poner un abrazo. En algunas circunstancias puedo despedirme así con un estudiante, que es al mismo tiempo amigo y cliente. Por ejemplo, si el estudiante está pasando por alguna circunstancia personal complicada.

Ya hemos dicho que saludos funciona también para los correos formales pero si uno quiere ser extremadamente formal lo que hay que escribir es atentamente. Tal vez en un correo sobre una entrevista de trabajo, un correo a alguien muy importante, en ese tipo de casos funciona bien atentamente. 

Vamos ahora con algunos errores. Lo que suele pasar es que el estudiante trata de usar en español una fórmula equivalente a las que se usan en inglés y muchas veces eso no funciona. Por ejemplo, cuando se despide traduciendo literalmente del inglés y escribe “miro hacia adelante para empezar las clases”. Lo mejor es, como hemos, dicho un simple saludos, o si se quiere ser muy formal, atentamente. Sin embargo, si realmente se quiere hacer mucho énfasis en la ilusión que te hacen las clases yo recomendaría la expresión tener ganas. Tengo ganas o tengo muchas ganas de empezar las clases. Tener ganas expresa un gran deseo de hacer algo. Es una expresión coloquial, no se debe usar en circunstancias formales.

Otro error clásico es despedirse diciendo por favor, déjame saber. Es otra traducción literal que no funciona. Lo que decimos en español es avísame o ya me dirás.

Un último comentario. A veces, quieres desearle que todo le vaya bien a la persona a la que escribes. Mucha gente simplemente escribe al principio, después de hola o estimado, espero que todo vaya bien. Otros lo hacen al final.

Recapitulando o resumiendo, en la mayor parte de los casos el correo se puede empezar con un

 Hola, Santiago:

 O un poco más formal con:

 Estimado Santiago:

 Y  para despedirse la palabra saludos funciona casi siempre.

Esto es todo por hoy. Recuerden que tienen la transcripción de este podcast en el blog de la web, spanishtutordc.com. Muchas gracias a todos. Es una gran alegría que haya tanta gente interesada en aprender una segunda lengua, o una tercera. Adiós.

 

 

 

 

 

PES Intermedio 025 – Ojalá and the Subjunctive

Valeria y Santiago dan ejemplos de uso de “ojalá” con todos los tiempos del subjuntivo y también  los explican. Hace algún tiempo, con PES Intermedio 022 – Ojalá y todos los tiempos verbales del subjuntivo, publicamos un cuaderno de ejercicios muy completo sobre ojalá. El programa de hoy es un repaso.

Segundo programa sobre el pretérito y sus irregularidades. Valeria y Santiago recuerdan los errores más habituales y se centran en los cambios de raíz, un asunto que suele confundir también a los estudiantes de niveles más avanzados.  

Spanglish en los correos electrónicos

Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintitrés. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de español como segunda lengua en los Estados Unidos.

Hoy no está Valeria, tendrán que conformarse conmigo. El programa trata del español escrito, en concreto de errores frecuentes que encontramos en los correos electrónicos que nos escriben los estudiantes. Son errores de varios tipos: de puntuación, de traducciones literales que no funcionan, y también hablaremos de un caso muy interesante relacionado con las diferencias culturales.

Seguramente hay menos oyentes interesados en escribir que en hablar español pero también sabemos que escribir bien un correo es importante para muchos de ustedes. Vamos a ayudarlos todo lo que podamos. Además, como no es fácil explicar algunos de estos errores en un podcast, pueden leer la transcripción del programa en el blog de nuestra página web,  spanishtutordc.com.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.

 Santiago: Voy a leer un correo electrónico de un estudiante. No es un correo real pero es representativo del  tipo de correo que reciben los maestros de español. Primero lo voy a leer y luego lo releeré poco a poco describiendo también los signos de puntuación erróneos. Ahí va:

Estimado Santiago,

Muchas gracias por tu correo.

Podemos tener la clase de Español a las 11:00AM? También, la semana que viene,  es posible para ti tener la clase el Viernes?

Por favor, déjame saber.

 Peter

 Vamos por partes. Estimado Santiago, con coma (,). Este uso de la coma después del nombre de la persona a quien se dirige el correo es anglosajón. En el mundo hispano no se usa la coma, usamos dos puntos [:] para encabezar un correo. Estimado Santiago: dos puntos, dos puntos (:) es el signo de puntuación correcto. 

Hay más posibilidades para empezar un correo. Cuando tienes más confianza con alguien ya no usas la palabra estimado. Cuando le escribes a un amigo, o a tu maestro, que ya es un buen amigo, es normal empezar el correo con hola y el nombre. Por ejemplo, Hola, Santiago. Ojo, porque hay que poner una coma (,) después de hola y hay que poner dos puntos (:) después de Santiago.

Por supuesto,  también puedes empezar con el nombre de la persona y el signo de dos puntos (:), sin estimado y sin hola. Sería simplemente, Santiago y los dos puntos (Santiago:). 

Sigamos. Muchas gracias por tu correo. Luego hablamos de esto. Sigo: Podemos tener la clase de Español a las 11:00AM? Casi todos los estudiantes, y no pocos hispanohablantes, se olvidan del primer signo de interrogación. Recuerden que en español hay que poner dos signos de interrogación, al principio y al final de la pregunta. Ya sé, ya sé da un poco de pereza…

Más: ¿Podemos tener la clase de Español…? Mucha gente escribe español con mayúscula. Es otro error: español, inglés, ruso, los nombres de idiomas van con minúscula. Si español es un gentilicio, por ejemplo en  yo soy español, también va con minúscula. Este error es muy frecuente en estudiantes de todos los niveles. Sigo: ¿Podemos tener la clase de español a las 11:00AM? Hay muchas maneras de escribir la hora. Voy a decir dos. La primera es con letra, las once, o, ene, ce, e. En general, no hay posible confusión pero puedes decir las once de la mañana, las once de la noche. La segunda manera es con número, es más fácil porque se parece más al inglés, las 11:00 a. m.  Lo voy a decir ahora con todos los signos: El número 11, dos puntos, y dos ceros (11:00) y luego a. m., a minúscula, punto, eme minúscula, punto, a. m. En la transcripción lo verán claramente.

Leo el correo desde el principio. Estimado Santiago: Muchas gracias por tu correo.  ¿Podemos tener la clase de español a las 11:00 a.m.? También, la semana que viene…

Ese también seguido de una coma (,) es inglés. Lo veo constantemente en correos de estudiantes y también de hispanohablantes que llevan muchos años en los Estados Unidos. En español podemos usar varios conectores en vez de este también inglés. Por ejemplo, se puede decir “además”, “por otra parte”. “Además” funciona casi siempre.

Sigamos con la siguiente oración: ¿Es posible para ti tener la clase el Viernes?   Recuerden poner el primer signo de interrogación. Lo que pasa con esta construcción es que tampoco es español, ¿es posible para ti tener la clase el viernes? ¿Cómo podemos decir esto en español? Hay una expresión idiomática muy útil, que se usa mucho y que es  perfecta para estos casos, la expresión es ¿te viene bien…?, ¿te viene bien tener la clase el viernes? Más ejemplos con venir bien. Hablas con un amigo por teléfono: ¿Nos vemos a las ocho? ¿Te viene bien? Es un verbo como gustar. El sujeto no es el amigo, el sujeto es lo que viene después, vernos a las ocho, ¿te viene bien vernos a las ocho?

Más. Otro error muy habitual es escribir los días de la semana con mayúscula, viernes, en este caso. En español, los días de la semana y los meses van con minúscula, lunes, martes, enero, febrero, todo con minúscula.

Sigamos. El estudiante termina con “por favor, déjame saber”. Otra traducción literal que no funciona. Y otro error que también cometen millones de hispanohablantes que viven aquí. En español yo uso mucho dos fórmulas. La primera es avísame y la segunda, un poco más coloquial ya me dirás; repito avísame, por favor o ya me dirás. No escriban eso de “déjame saber”.

Normalmente, yo termino los correos con la palabra saludos, y mi nombre, Santiago. Saludos coma (,) y en otra línea, Santiago.  Si le escribo a un buen amigo no mando saludos, mando un abrazo.

 Volvamos al principio del correo. Después del nombre, “Estimado Santiago:” es normal usar la fórmula ¿cómo estás? No es obligatorio pero si hace bastante tiempo que no le escribes a alguien lo normal es empezar así:

 Estimado Santiago:

 ¿Cómo estás? 

¿Cómo estás? va en otra línea. Vamos a terminar con una observación muy sutil que me hizo un estudiante hace mucho. El estudiante me corrigió a mí. Lo que me dijo tiene que ver con el principio del correo, eso de muchas gracias por tu correo. El estudiante era bilingüe y había vivido varios años en España. Entre clases nos escribíamos de vez en cuando y una vez me dijo: “Santiago, eso de dar las gracias al principio del correo no es español”.  Y tenía razón. Eso de Estimado Peter: Muchas gracias por tu correo, es algo propio de la cultura estadounidense, es una formalidad que funciona en inglés y en los Estados Unidos pero en español suena raro, suena a inglés. En América Latina son más formales, más educados que nosotros los españoles pero esa fórmula sigue siendo algo que pertenece a la cultura de los Estados Unidos. Sin embargo, la solución no es fácil. ¿Por qué? Porque en la ecuación hay dos elementos. El primero es que escribimos en español y nadie da las gracias tan protocolariamente en el mundo hispano al escribir un correo. El segundo elemento es que vivimos en los Estados Unidos y yo les escribo a los estudiantes americanos, que esperan en español la misma educación, las mismas formalidades que en inglés. ¿Qué hacer? Lo más natural. Para mí lo más natural es respetar cada idioma así que cuando escribo en inglés digo eso de muchas gracias por su correo. Cuando escribo en español no uso esa fórmula americana al principio del correo, nada de gracias.

 Ahora voy a leer el correo escrito en un español correcto. Ahí va:

 Hola, Santiago:

¿Podemos tener la clase a las 11:00 a. m.? Por otra parte, la semana que viene ¿te viene bien tener la clase el viernes?

Avísame, por favor.

 Saludos,

 Peter

 Esto es todo por hoy. Recuerden que pueden leer la transcripción de este podcast en el blog de la web, spanishtutordc.com. ¡Ah, y al despedirme sí que puedo dar las gracias! Muchas gracias, amigos. Adiós.

 

 

Programa sobre el pretérito y sus irregularidades que, en muchos casos, son mínimas y existen por el carácter fonético del español. Por ejemplo, el pretérito de  “explicar” en la primera persona (yo) no es “yo explicé”; es “yo expliqué” para conservar el mismo sonido en todas las personas: tu explicaste, él explicó, etc. Además, Valeria y Santiago hablan de tres errores -¡tres horrores!- frecuentes entre los hispanohablantes.  

Otro programa sobre errores frecuentes y también con un test para evitarlos. Esta vez los errores son, sobre todo, de los propios hispanohablantes pero los estudiantes tienen que conocerlos para evitarlos. Este programa seguramente también será útil para estudiantes de nivel intermedio e incluso principiante avanzado.

PES Avanzado 032 – Test sobre diez errores frecuentes

Después de comentar diez errores frecuentes que se oyen en clase, Valeria y Santiago proponen un test a los oyentes. Este programa seguramente también será útil para estudiantes de nivel intermedio e incluso principiante avanzado.

 

María y Andrés viven en una bonita casa en Washington  DC. Sus amigos y familiares de América Latina y de España los visitan con mucha frecuencia. ¿Qué hacer para tener un poco más de tranquilidad? El diálogo entre María y Andrés  nos servirá para hablar de “ojalá” con todos los tiempos verbales del subjuntivo. ¡Ojalá que todo salga bien!

 

PES Avanzado 030 – Más imperativo y tres palabras en inglés

Más ejemplos de las diferencias entre España y América con la segunda persona del plural del imperativo (vosotros/ustedes, recoged/recojan, venid/vengan); también con la negación (no habléis/no hablen) y con verbos pronominales (callaos/cállense, abrigaos, abríguense, vestíos/vístanse). Además, Valeria y Santiago hablan de tres palabras en inglés –commute, bully, procrastinator- y proponen una solución en español para cada una de ellas. La propuesta es bastante original. 

Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación

Nota: Esta es la transcripción del podcast PES Intermedio 021– Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación.

Sinopsis: Santiago presenta y corrige seis errores que comenten frecuentemente los estudiantes y  tres errores habituales entre los hispanohablantes. La recomendación es sobre el uso de “quisiera”.

 Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintiuno. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de Español como Segunda Lengua en los Estados Unidos.

Un poco de información para los nuevos oyentes: Hacemos estos programas para ayudar a todos los estudiantes de español que hay por el ancho mundo y, claro, para dar a conocer a nuestra escuela urbi et orbi. Esto es latín y significa en todas partes, en todo el mundo.

Tenemos podcasts de tres niveles. En los de nivel principiante hablamos lentamente y tratamos de que todo sea más sencillo. Escribimos los programas y luego los grabamos en el estudio de grabación que tengo en casa. Todo es leído, no improvisamos, porque es lo adecuado para este nivel principiante. También hay programas de nivel avanzado, que normalmente son una conversación corta sobre cualquier asunto. Aquí también hay un guión pero solo unas notas para orientarnos, no leemos nada, son charlas improvisadas. Por último, hay programas de nivel intermedio, como el de hoy. Son programas muy pensados, escritos previamente, ahora mismo también estoy leyendo el guión, pero tratamos de hablar a velocidad casi normal y usamos el subjuntivo y expresiones coloquiales. 

El programa de hoy va de errores que oímos en clase, entre los estudiantes, y de otros errores que se oyen en la calle, en cualquier país hispanohablante. Yo pondré ejemplos de estos errores, les daré la oportunidad decir cada frase de manera correcta y luego diré la oración con la corrección. Espero que el programa sea entretenido y útil.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.

Vamos a ver dos tipos de errores. Los del primer tipo son traducciones literales del inglés que no funcionan. La mayoría de nuestra audiencia está en los Estados Unidos, en Gran Bretaña, en Canadá pero también nos oye gente que no habla inglés en Rusia, en China y en otros países. Espero de corazón que los oyentes que no hablan inglés aprendan algo con esta primera parte. La segunda parte del programa seguramente les será más útil.

Vamos a empezar. Voy a decir una frase con un error, luego habrá un par de segundos de silencio para que identifiquen dónde está el error y digan la frase correcta en casa y luego yo  diré la frase bien.

Primer error, con especial dedicatoria a mi hija pequeña. Ahí va:

Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos?  …………………………….  Ahora lo digo  bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? En este tipo de frases con minutos, semanas, días el adverbio “más” va al final. Otra vez,  “papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? Otro ejemplo, ahora de la política. Lo digo mal: El senador Ramírez estará en el senado seis más años.  ……………… Ahora bien: El senador Ramírez estará en el senado seis años más.

Segundo error. Es un clásico. Lo digo mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.  La a personal. En inglés no existe así qué los estudiantes se olvidan de ella. Cuando un objeto directo es una persona lleva esta “a”, todos los viernes veo a mis amigos. Otro ejemplo. Primero mal: Llamo mi madre todos los domingos…………   Ahora bien: Llamo a mi madre todos los domingos. 

Tercer error. Lo  digo mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico……………….Ahora  bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico El error está en el artículo. En inglés esta expresión lleva artículo pero en español ese artículo, en general, no es natural, suena …. a traducción literal. Por primera vez, tengo un jefe magnífico. Otro ejemplo. Primero mal: Sara corrió un maratón completo por la primera vez……………………… Ahora bien: Sara corrió un maratón completo por primera vez. 

Cuarto error. Lo voy a decir mal: Veo a mis amigos cada otra semana…………………….  Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas.  Otra traducción literal que no funciona. Si ves a tus amigos una semana sí y una semana no, la expresión correcta es cada dos semanas, veo a mis amigos cada dos semanas.  Otro ejemplo, primero con el error: Vamos a España cada otro año. ………………  Ahora bien: vamos a España cada dos años.

Quinto error. Ahí va: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana. La palabra semana tiene que ir en singular porque el plural ya está en “los” y en “fines”. Juego al tenis todos los fines de semana. Otro ejemplo, primero mal: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semanas…………………. Ahora bien: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semana.

Sexto error. Este se da sobre todo por escrito, cuando los estudiantes escriben correos electrónicos. Lo digo mal: Hola, Santiago: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes?  Por favor, déjame saber. ………………….. El error está en la despedida, en ese déjame saber. Lo digo ahora bien: “¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”. Avísame; también con por favor, claro, avísame, por favor. Otra posibilidad es “ya me dirás”. Otro ejemplo de correo electrónico de estudiante. Primero mal: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Déjame saber………………. Ahora bien: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Ya me dirás.

Bueno, ahora vamos con la segunda clase de errores. Son errores que comenten los hispanohablantes sin ningún tipo de ayuda del inglés. Tiene su mérito.

Ahí va el primero: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora lo digo bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014. No es “el” sino “en”. Es un error muy común desde que empezó el nuevo siglo. Nadie comete este error si se refiere al año 1995. Ahí va: Fuimos a California en 1995. Todos los hispanohablantes dicen bien esto, los problemas comienzan con el año 2000. Otro ejemplo, primero mal: Silvia nació el 2000……………………  Ahora bien: Silvia nació en 2000 o Silvia nació el año 2000.

Segundo error. Lo digo mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín. Ay, Señor, Señor. Tengo pendiente un programa sobre oír y escuchar, incluyendo un cuaderno de ejercicios. Creo que si pudiera eliminar ahora mismo, milagrosamente, cinco errores que cometemos los hispanohablantes este sería uno de ellos. Todo el mundo escucha a todas horas y en toda circunstancia, como si oír no existiera. A veces es posible usar los dos pero no siempre son sinónimos. Para escuchar tiene que haber una decidida voluntad. Uno oye o escucha una sinfonía de Beethoven, uno oye o escucha una conferencia de Vargas Llosa, uno oye o escucha la radio pero si de repente hay un ruido en el jardín uno oye el ruido quiera o no quiera; ahí no hay ninguna voluntad, “acabo de oír un ruido en el jardín”. Lo mismo pasa cuando hay interferencias en la línea  telefónica. Lo digo mal: ¿Puedes repetir? No te escucho bien. ………………………. Ahora de manera correcta: ¿Puedes repetir? No te oigo bien.

Tercer error. La construcción que vamos a ver ahora es difícil para muchos hispanohablantes y para los estudiantes, pero por diferentes motivos. Lo digo mal: Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra variante también incorrecta: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ……………………… Ahora lo digo bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Las dos construcciones incorrectas están bastante extendidas, algunos piensan que son una muestra del habla coloquial pero la verdad es que no son admisibles. Esto de entre más y contra más son problemas de los nativos. Los estudiantes tienen sus propios problemas con esta construcción, lo hemos visto varias veces aquí. Los estudiantes traducen literalmente del inglés y dicen, mal, “lo más estudiantes vengan a la fiesta, mejor”.  Ahora lo digo otra vez bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Es una construcción difícil y hay que explicara muchas cosas sobre ella. Prometo incluirla en algún cuaderno de ejercicios pronto. Otro ejemplo, ahora con una fiesta de amigas solamente. Lo digo mal: Entre más amigas vengan a la fiesta, mejor. Otra vez mal: Contra más amigas vengan a la fiesta mejor………………  Ahora lo digo bien y fíjense, además, que “cuanto” tiene que concordar con “amigas”: Cuantas más amigas vengan a la fiesta, mejor. 

Para terminar, una recomendación sobre el uso de “quisiera” cuando uno va a una tienda.  No es un error pedir las cosas empezando con “quisiera” pero nadie habla así. Tal vez en algún ambiente muy refinado y elegante, pero en la vida cotidiana es un poco ridículo. La verdad es que eso del quisiera solo se encuentra los libros de español. Un ejemplo. Como muchos de ustedes saben, en España, y en otros países de Europa, todavía hay tiendas pequeñas con  un dependiente al que le tienes que decir lo que quieres. Si entras en una panadería y dices “quisiera una barra de pan y unas madalenas”, al dependiente le va a dar la risa. Lo más natural es usar el imperfecto, “quería una barra de pan y unas madalenas”. Lo mismo en una zapatería, “quería unos zapatos de la talla cuarenta”.

Lo dejamos aquí. Vamos a recapitular rápidamente.

Uno. Lo digo mal: Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos?  …………………………….  Ahora  bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más?

Dos. Mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.

Tres. Mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico………………. Ahora  bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico.

Cuatro. Mal: Veo a mis amigos cada otra semana…………………….  Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas. 

Cinco. Mal: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana.

Seis. Mal: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes?  Por favor, déjame saber   …………………….. Ahora bien: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”.

Ahora los errores de hispanohablantes:

Uno. Mal: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014.

Dos. Mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín.

Tres. Mal. Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra mal: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ………………………Ahora bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor.

Y la recomendación: Quisiera una barra de pan y unas madalenas……………………….. Mejor: Quería una barra de pan y unas madalenas.

Ya nos vamos. Si tienen un momento, ¿podrían escribir una crítica de Podcast en Spanish en iTunes? Gracias a todos. Cuántos más oyentes tengamos, más programas haremos. Adiós.

 

PES Avanzado 029 – El imperativo: Pasen y vean, pasad y ved

Valeria y Santiago ponen ejemplos del imperativo en España y en México. La diferencia principal es con la segunda persona del plural informal (vosotros en España, ustedes en América). Por ejemplo: pasad/pasen, comed/coman, callad/callen, sentaos/siéntense, quedaos/quédense. También comentan algunas diferencias de vocabulario fijándose en la influencia de los países vecinos (Estados Unidos en el caso de México y Francia en el caso de España). 

 

Header Text