Category Archives: Uncategorized

No sé dónde están las niñas (dónde + verbo + sujeto)

En español el orden para preguntar es bastante flexible. Por ejemplo, estas tres oraciones son correctas: ¿Viene Juan esta noche?  ¿Juan viene esta noche? ¿Esta noche viene Juan? Sin embargo, cuando usamos palabras como “dónde, cuándo, por qué, cómo, cuánto, etc.”, el orden más natural en la pregunta es “¿dónde/cómo/cuándo, etc. + verbo + sujeto?”.  Ejemplo: ¿Cuándo viene Juan? ¿Cómo se llama tu hermano? ¿Cuánto cuesta esa televisión? ¿Cuántos hijos tiene María?  Esta construcción resulta natural para los estudiantes anglohablantes pero ¿qué pasa cuando no hacemos una pregunta directa? Ahora lo contamos pero en el podcast PES Upper Beginner 031 – No sé dónde están las niñas también hablamos de esto.

No sé … dónde/cuándo/cuánto/qué/quién/por qué, etc. + verbo + sujeto

El orden dónde + verbo + sujeto también es necesario en esta clase de construcción, una especie de pregunta indirecta que se da con una introducción del tipo “no sé”, “no recuerdo”, “no sabemos”. También se  utiliza mucho para contestar. Ejemplo: No sé dónde están las llaves. Noten que el orden es diferente al inglés. En  español no funcionaría “no sé dónde las llaves están”. En clase hacemos incontables ejercicios verbales hasta que el estudiante asimila la construcción. Más ejemplos: No sé a qué hora empieza el partido / No recuerdo dónde vive Juan /  No sabemos cómo se llama tu primo.

A veces sí es posible cambiar el orden y colocar el sujeto antes del verbo para darle más énfasis, más relevancia (“no sé por qué Juan no viene a la fiesta” en vez de “no sé por qué no viene Juan a la fiesta”). Sin embargo, este cambio de orden es una cuestión “de oído” que solamente los hispanohablantes y los estudiantes de nivel avanzado saben cuándo es admisible. Nuestra recomendación para los demás estudiantes es seguir el orden natural: no sé + dónde + verbo + sujeto.

¿Listos para una pequeña prueba? Contesten cada pregunta empezando la oración con “no sé…”. Ejemplo: -¿Dónde vive María? – No sé dónde vive María. Las respuestas abajo (¡no olviden decir las respuestas en voz alta!).

  1. ¿Cuánto cuesta la televisión?
  2. ¿Cómo se llama la vecina?
  3. ¿Cuándo termina el contrato?
  4. ¿Dónde se fue María?
  5. ¿Dónde están las llaves del coche?

Respuestas

  1. No sé cuánto cuesta la televisión.
  2. No sé cómo se llama la vecina.
  3. No sé cuándo termina el contrato.
  4. No sé dónde se fue María.
  5. No sé dónde están las llaves del coche.

PES Avanzado 042 – ¿Palabras clave o palabras claves? (Y otras dudas frecuentes de los hispanohablantes)

Tercer programa dedicado a las preguntas más frecuentes que los hispanohablantes hacen sobre su propia lengua, según la Real Academia Española, rae.es.  Muchas de estas preguntas también se oyen en clase: se necesita maestros de español o se necesitan maestros; chicas, venir a cenar o venid (vengan); ¿los días de la semana –lunes, etc.- y meses –enero, etc.- van con mayúsculas o minúsculas?, etc.

PES Avanzado 041 – Más preguntas frecuentes de los hispanohablantes

Valeria y Santiago dedican un segundo programa a algunas de las dudas más frecuentes que tienen los hispanohablantes. La fuente es la página web de la Real Academia Española, rae.es. Por ejemplo: ¿son recomendables desdoblamientos como “ciudadanos y ciudadanas” o “todos y todas” o “mexicanos y mexicanas”; ¿se dice el agua o la agua?; ¿“la mayoría de los oyentes habla español” o “la mayoría de los oyentes hablan español?; ¿he freído un huevo o he frito un huevo?

PES Avanzado 036 – El español en la panadería

¿Qué dice la gente cuando va a una panadería, a una carnicería, a un bar? Algunas expresiones coloquiales para hablar con dependientes en las tiendas y con camareros (meseros) en el bar.

PES Avanzado 035 – Éxitos en una segunda lengua

Valeria y Santiago comentan sus primeras experiencias al aprender  una segunda lengua, el inglés: la primera vez que entendieron algo en inglés, la primera vez que solucionaron algo, etc.  

Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación

Nota: Esta es la transcripción del podcast PES Intermedio 021– Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación.

Sinopsis: Santiago presenta y corrige seis errores que comenten frecuentemente los estudiantes y  tres errores habituales entre los hispanohablantes. La recomendación es sobre el uso de “quisiera”.

 Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintiuno. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de Español como Segunda Lengua en los Estados Unidos.

Un poco de información para los nuevos oyentes: Hacemos estos programas para ayudar a todos los estudiantes de español que hay por el ancho mundo y, claro, para dar a conocer a nuestra escuela urbi et orbi. Esto es latín y significa en todas partes, en todo el mundo.

Tenemos podcasts de tres niveles. En los de nivel principiante hablamos lentamente y tratamos de que todo sea más sencillo. Escribimos los programas y luego los grabamos en el estudio de grabación que tengo en casa. Todo es leído, no improvisamos, porque es lo adecuado para este nivel principiante. También hay programas de nivel avanzado, que normalmente son una conversación corta sobre cualquier asunto. Aquí también hay un guión pero solo unas notas para orientarnos, no leemos nada, son charlas improvisadas. Por último, hay programas de nivel intermedio, como el de hoy. Son programas muy pensados, escritos previamente, ahora mismo también estoy leyendo el guión, pero tratamos de hablar a velocidad casi normal y usamos el subjuntivo y expresiones coloquiales. 

El programa de hoy va de errores que oímos en clase, entre los estudiantes, y de otros errores que se oyen en la calle, en cualquier país hispanohablante. Yo pondré ejemplos de estos errores, les daré la oportunidad decir cada frase de manera correcta y luego diré la oración con la corrección. Espero que el programa sea entretenido y útil.

Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.

Vamos a ver dos tipos de errores. Los del primer tipo son traducciones literales del inglés que no funcionan. La mayoría de nuestra audiencia está en los Estados Unidos, en Gran Bretaña, en Canadá pero también nos oye gente que no habla inglés en Rusia, en China y en otros países. Espero de corazón que los oyentes que no hablan inglés aprendan algo con esta primera parte. La segunda parte del programa seguramente les será más útil.

Vamos a empezar. Voy a decir una frase con un error, luego habrá un par de segundos de silencio para que identifiquen dónde está el error y digan la frase correcta en casa y luego yo  diré la frase bien.

Primer error, con especial dedicatoria a mi hija pequeña. Ahí va:

Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos?  …………………………….  Ahora lo digo  bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? En este tipo de frases con minutos, semanas, días el adverbio “más” va al final. Otra vez,  “papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? Otro ejemplo, ahora de la política. Lo digo mal: El senador Ramírez estará en el senado seis más años.  ……………… Ahora bien: El senador Ramírez estará en el senado seis años más.

Segundo error. Es un clásico. Lo digo mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.  La a personal. En inglés no existe así qué los estudiantes se olvidan de ella. Cuando un objeto directo es una persona lleva esta “a”, todos los viernes veo a mis amigos. Otro ejemplo. Primero mal: Llamo mi madre todos los domingos…………   Ahora bien: Llamo a mi madre todos los domingos. 

Tercer error. Lo  digo mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico……………….Ahora  bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico El error está en el artículo. En inglés esta expresión lleva artículo pero en español ese artículo, en general, no es natural, suena …. a traducción literal. Por primera vez, tengo un jefe magnífico. Otro ejemplo. Primero mal: Sara corrió un maratón completo por la primera vez……………………… Ahora bien: Sara corrió un maratón completo por primera vez. 

Cuarto error. Lo voy a decir mal: Veo a mis amigos cada otra semana…………………….  Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas.  Otra traducción literal que no funciona. Si ves a tus amigos una semana sí y una semana no, la expresión correcta es cada dos semanas, veo a mis amigos cada dos semanas.  Otro ejemplo, primero con el error: Vamos a España cada otro año. ………………  Ahora bien: vamos a España cada dos años.

Quinto error. Ahí va: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana. La palabra semana tiene que ir en singular porque el plural ya está en “los” y en “fines”. Juego al tenis todos los fines de semana. Otro ejemplo, primero mal: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semanas…………………. Ahora bien: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semana.

Sexto error. Este se da sobre todo por escrito, cuando los estudiantes escriben correos electrónicos. Lo digo mal: Hola, Santiago: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes?  Por favor, déjame saber. ………………….. El error está en la despedida, en ese déjame saber. Lo digo ahora bien: “¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”. Avísame; también con por favor, claro, avísame, por favor. Otra posibilidad es “ya me dirás”. Otro ejemplo de correo electrónico de estudiante. Primero mal: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Déjame saber………………. Ahora bien: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Ya me dirás.

Bueno, ahora vamos con la segunda clase de errores. Son errores que comenten los hispanohablantes sin ningún tipo de ayuda del inglés. Tiene su mérito.

Ahí va el primero: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora lo digo bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014. No es “el” sino “en”. Es un error muy común desde que empezó el nuevo siglo. Nadie comete este error si se refiere al año 1995. Ahí va: Fuimos a California en 1995. Todos los hispanohablantes dicen bien esto, los problemas comienzan con el año 2000. Otro ejemplo, primero mal: Silvia nació el 2000……………………  Ahora bien: Silvia nació en 2000 o Silvia nació el año 2000.

Segundo error. Lo digo mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín. Ay, Señor, Señor. Tengo pendiente un programa sobre oír y escuchar, incluyendo un cuaderno de ejercicios. Creo que si pudiera eliminar ahora mismo, milagrosamente, cinco errores que cometemos los hispanohablantes este sería uno de ellos. Todo el mundo escucha a todas horas y en toda circunstancia, como si oír no existiera. A veces es posible usar los dos pero no siempre son sinónimos. Para escuchar tiene que haber una decidida voluntad. Uno oye o escucha una sinfonía de Beethoven, uno oye o escucha una conferencia de Vargas Llosa, uno oye o escucha la radio pero si de repente hay un ruido en el jardín uno oye el ruido quiera o no quiera; ahí no hay ninguna voluntad, “acabo de oír un ruido en el jardín”. Lo mismo pasa cuando hay interferencias en la línea  telefónica. Lo digo mal: ¿Puedes repetir? No te escucho bien. ………………………. Ahora de manera correcta: ¿Puedes repetir? No te oigo bien.

Tercer error. La construcción que vamos a ver ahora es difícil para muchos hispanohablantes y para los estudiantes, pero por diferentes motivos. Lo digo mal: Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra variante también incorrecta: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ……………………… Ahora lo digo bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Las dos construcciones incorrectas están bastante extendidas, algunos piensan que son una muestra del habla coloquial pero la verdad es que no son admisibles. Esto de entre más y contra más son problemas de los nativos. Los estudiantes tienen sus propios problemas con esta construcción, lo hemos visto varias veces aquí. Los estudiantes traducen literalmente del inglés y dicen, mal, “lo más estudiantes vengan a la fiesta, mejor”.  Ahora lo digo otra vez bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Es una construcción difícil y hay que explicara muchas cosas sobre ella. Prometo incluirla en algún cuaderno de ejercicios pronto. Otro ejemplo, ahora con una fiesta de amigas solamente. Lo digo mal: Entre más amigas vengan a la fiesta, mejor. Otra vez mal: Contra más amigas vengan a la fiesta mejor………………  Ahora lo digo bien y fíjense, además, que “cuanto” tiene que concordar con “amigas”: Cuantas más amigas vengan a la fiesta, mejor. 

Para terminar, una recomendación sobre el uso de “quisiera” cuando uno va a una tienda.  No es un error pedir las cosas empezando con “quisiera” pero nadie habla así. Tal vez en algún ambiente muy refinado y elegante, pero en la vida cotidiana es un poco ridículo. La verdad es que eso del quisiera solo se encuentra los libros de español. Un ejemplo. Como muchos de ustedes saben, en España, y en otros países de Europa, todavía hay tiendas pequeñas con  un dependiente al que le tienes que decir lo que quieres. Si entras en una panadería y dices “quisiera una barra de pan y unas madalenas”, al dependiente le va a dar la risa. Lo más natural es usar el imperfecto, “quería una barra de pan y unas madalenas”. Lo mismo en una zapatería, “quería unos zapatos de la talla cuarenta”.

Lo dejamos aquí. Vamos a recapitular rápidamente.

Uno. Lo digo mal: Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos?  …………………………….  Ahora  bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más?

Dos. Mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.

Tres. Mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico………………. Ahora  bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico.

Cuatro. Mal: Veo a mis amigos cada otra semana…………………….  Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas. 

Cinco. Mal: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana.

Seis. Mal: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes?  Por favor, déjame saber   …………………….. Ahora bien: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”.

Ahora los errores de hispanohablantes:

Uno. Mal: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014.

Dos. Mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín.

Tres. Mal. Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra mal: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ………………………Ahora bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor.

Y la recomendación: Quisiera una barra de pan y unas madalenas……………………….. Mejor: Quería una barra de pan y unas madalenas.

Ya nos vamos. Si tienen un momento, ¿podrían escribir una crítica de Podcast en Spanish en iTunes? Gracias a todos. Cuántos más oyentes tengamos, más programas haremos. Adiós.

 

PES Avanzado 029 – El imperativo: Pasen y vean, pasad y ved

Valeria y Santiago ponen ejemplos del imperativo en España y en México. La diferencia principal es con la segunda persona del plural informal (vosotros en España, ustedes en América). Por ejemplo: pasad/pasen, comed/coman, callad/callen, sentaos/siéntense, quedaos/quédense. También comentan algunas diferencias de vocabulario fijándose en la influencia de los países vecinos (Estados Unidos en el caso de México y Francia en el caso de España). 

PES Intermedio 018 – El español ibérico y el americano: algunas diferencias

Valeria y Santiago dan ejemplos de  las diferencias entre España y América en el uso de los pronombres personales (ustedes, vosotros y sus correspondientes terminaciones verbales) y en cuestiones semánticas, de significado. Warning: This podcast contents adult language. Listener discretion is advised.

PES Avanzado 018 – Boca a boca

Valeria y Santiago hablan de frases hechas, de modismos y de un par de refranes con la palabra “boca”.